Kural 1118 of 1330
மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல் காதலை வாழி மத.
Maadhar Mukampol Olivita Vallaiyel Kaadhalai Vaazhi Madhi
Farewell, O moon! If that thine orb could shineBright as her face, thou shouldst be love of mine
விளக்கம் — மு. வரதராசன்
திங்களே! இம் மாதரின் முகத்தைப் போல உண்ணால் ஒளி வீச முடியுமானால், நீயும் இவள் போல் என் காதலுக்கு உரிமை பெறுவாய்.
விளக்கம் — சாலமன் பாப்பையா
நிலவே! நீ வாழ்க! என் மனைவியின் முகம்போல் நான் மகிழும்படி ஒளிவீசுவாய் என்றால் நீயும் என் காதலைப் பெறுவாய்.
விளக்கம் — கலைஞர்
முழுமதியே! என் காதலுக்குரியவளாக நீயும் ஆக வேண்டுமெனில், என் காதலியின் முகம் போல ஒளிதவழ நீடு வாழ்வாயாக
Meaning (English)
If you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving ?