Thirukkuralagam
Kural 1126 of 1330

கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா நுண்ணியர்எம் காத லவர்.

Kannullin Pokaar Imaippin Parukuvaraa Nunniyarem Kaadha Lavar

My loved one's subtle form departs not from my eyes; I wink them not, lest I should pain him where he lies

விளக்கம் — மு. வரதராசன்

எம் காதலர் எம் கண்ணுள்ளிருந்து போக மாட்டார், கண்ணை மூடி இமைத்தாலும் அதனால் வருந்த மாட்டார், அவர் அவ்வளவு நுட்பமானவர்.

விளக்கம் — சாலமன் பாப்பையா

என் அன்பர் என் கண்ணை விட்டுப் போகமாட்டிடார்; ஒருவேளை நான் அறியாமல் இமைத்தால் வருந்தவும் மாட்டார். பிறர் அறிய முடியாத நுட்பத் தன்மையர் அவர்.

விளக்கம் — கலைஞர்

காதலர், கண்ணுக்குள்ளிருந்து எங்கும் போக மாட்டார்; கண்ணை மூடி இமைத்தாலும் வருந்த மாட்டார்; காரணம், அவர் அவ்வளவு நுட்பமானவர்

Meaning (English)

My lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not sufer (from pain); he is so ethereal.

Open the interactive app →