Thirukkuralagam
Kural 1167 of 1330

காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன் யாமத்தும் யானே உளேன்.

Kaamak Katumpunal Neendhik Karaikaanen Yaamaththum Yaane Ulen

I swim the cruel tide of love, and can no shore descry,In watches of the night, too, 'mid the waters, only I

விளக்கம் — மு. வரதராசன்

காமம் என்னும்‌ வெள்ளத்தை நீந்தியும் அதன் கரையை யான் காணவில்லை; நள்ளிரவிலும் யான் தனியே இருக்கின்றேன்.

விளக்கம் — சாலமன் பாப்பையா

காதல் துன்பமாகிய கடலை நீந்தியும் என்னால் கரை காண முடியவில்லை. நள்ளிரவுப் பொழுதினும் உறங்காமல் நான் தனியாகவே இருக்கிறேன்.

விளக்கம் — கலைஞர்

நள்ளிரவிலும் என் துணையின்றி நான் மட்டுமே இருக்கிறேன்; அதனால், காதலின்பக் கடும் வெள்ளத்தில் நீந்தி, அதன் கரையைக் காண இயலாமல் கலங்குகிறேன்

Meaning (English)

I have swam across the terrible flood of lust, but have not seen its shore; even at midnight I am alone; still I live.

Open the interactive app →