Thirukkuralagam
Kural 1258 of 1330

பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம் பெண்மை உடைக்கும் படை.

Panmaayak Kalvan Panimozhi Andronam Penmai Utaikkum Patai

The words of that deceiver, versed in every wily art,Are instruments that break through every guard of woman's heart

விளக்கம் — மு. வரதராசன்

நம்முடைய பெண்மையாகிய அரணை அழிக்கும் படையாக இருப்பது, பல மாயங்களில் வல்ல, கள்வனான காதலரடைய பணிவுடைய மொழி அன்றோ?

விளக்கம் — சாலமன் பாப்பையா

என் மன அடக்கமாகிய கோட்டையை அழிக்கும் ஆயுதம், பல பொய்த் தொழிலும் வல்ல இந்த மனத்திருடனின் பணிவான சொற்கள் அன்றோ!

விளக்கம் — கலைஞர்

நம்முடைய பெண்மை எனும் உறுதியை உடைக்கும் படைக்கலனாக இருப்பது, பல மாயங்களில் வல்ல கள்வராம் காதலரின் பணிவான பாகுமொழியன்றோ?

Meaning (English)

Are not the enticing words of my trick-abounding roguish lover the weapon that breaks away my feminine firmness?

Open the interactive app →